第A4版:要闻
上一期 下一期
标题导航
 
首页 | 版面导航 | 标题导航 | 广告刊例 | 进入主站
往期回顾
2023年02月14日
新闻内容
第A4版:要闻
岁月呼啸
 作者:■王文咏  浏览次数:2336  放大 缩小 默认

  

  被文学浸润的人生饱满而光洁,杨苡先生用溢彩流光的人生为我们打开了世界文学的大门。她翻译的《呼啸山庄》深受我国读者喜爱,她也是此中文书名的首译者,此前一直被译为《咆哮山庄》。斯人已去,但她给我们留下了宝贵的精神文化遗产,为读者揭开了呼啸山庄与画眉田庄的神秘面纱,细细品读,复仇和爱情在文字间淋漓展现,也让读者更好地了解了19世纪的英国文学和女性文学。
  《呼啸山庄》向我们讲述了一个悲惨的爱情故事,被爱情支配的两代人遭受了许多让人匪夷所思的不幸和痛苦,发生了很多让人难以理解的荒唐故事。作者艾米莉·勃朗特的一生多次遭遇不幸,多次受到命运的打击,心灵也蒙上了一层忧郁的色彩,但这也给她的创作积累了素材、延伸了思维。生活的打击,岁月的磨砺,让她对生命、对人生、对自然有了更多更深的思考。作品中,男女主人公激荡的情感、错综复杂的人际矛盾都在文字中得到体现。小说的主人公恩萧是个理想主义者,他把自己的爱给予了那些可怜的人,对于一个捡来的孩子疼爱有加,甚至超越了对自己亲生孩子的爱,不想让这个孩子受到一点伤害。可是面对社会的现实,又感到很是无奈,猛烈的爱与憎就像狂风呼啸着扑面而来,作品中既有强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛,在赞美人性美德的同时也抨击了人性的黑暗,表达了人们对美好生活的向往和追求,让无数读者为之动容和折服,也深深感叹于文字的非凡艺术魅力。
  杨苡不仅是一位非常优秀的翻译家,还是一位勤于笔耕的作家,翻译了《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大时刻》《天真与经验之歌》等,此外在诗歌、散文、儿童文学等方面也很有建树,创作的《青春者忆》《魂兮归来》《自己的事情自己做》等作品,被翻译成多国文字出版。
  杨苡在南京生活了半个多世纪,作为享有“世界文学之都”美誉的南京,杨苡与这座城市结下了深厚的情缘。我曾经在南京生活、学习过一段时间,对杨苡始终充满尊重和敬佩。一开始,《呼啸山庄》这本书的书名由梁实秋先生翻译为《咆哮山庄》,杨苡在翻译这本书的时候,适逢1954年春,丈夫被外派到国外教书,有一天晚上,窗外狂风呼啸,雨点噼里啪啦地打在窗户上,杨苡脑海中始终回旋着呼啸山庄的故事情节,她亲历着这个风雨交加的夜晚,感到窗外的狂风暴雨宛如书中的主人公在窗外哭泣,于是灵感闪现,提笔写下《呼啸山庄》这一绝妙的译名。这个译本70年来反复再版,为无数国人打开了世界文学的大门。
  岁月呼啸而过,世间幽思长存,我们在世界文学作品中领略艺术的魅力,也永远缅怀一位优雅坚韧、豁达通透的翻译巨匠、文学泰斗。

上一篇 下一篇

新闻热线:68863815 68319632 邮箱:bbb3815@163.com QQ:34428068 CopyRight 2009-2010 © All Rights Reserved.版权所有:北碚报 未经授权禁止复制或建立镜像
| 备案号:渝ICP备09011859号